有志始知蓬莱近
无为总觉咫尺远

[中英文]斯蒂芬妮·梅尔经典语录

斯蒂芬妮·摩根·梅尔简介

斯蒂芬妮·梅尔,1973年出生于美国哈特福,是著名电视剧《暮光之城》系列的原作者。在就读高中毕业时,获美国高中毕业生最高荣誉“美国优秀学生奖学金”,随后进入杨百翰大学,并于1997年获英国文学学士学位,2003年开始写作。2008年被《时代》周刊评委全球百名最具影响力的人物之一。

 

代表作品

《暮光之城》《午夜阳光》《暮光之城:破晓》《宿主》等

 

名人名言-句子语录

1、那我有没有让你目眩神迷过?
译:Do I dazzle you?

 

2、、只有你才能让我如此上瘾。——《暮光之城》
译:Only for making me want you so badly。

 

3、为了娶你,我等了一百年了。——斯蒂芬妮·摩根·梅尔
译:In order to marry you, I waited for one hundred years。——Stephanie Morgan Meyer

 

4、童年是没有生老病死的国度。——《暮光之城》
译:Childhood is the kingdom where nobody dies。

 

5、我已经没有什么力量离开你了。——斯蒂芬妮·摩根·梅尔
译:I have no strength to leave you。——Stephanie Morgan Meyer

 

6、我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。
译:Your number was up the first time I met you。

 

7、爱是一切故事中最为美好的部分。——《宿主》
译:All love is the most beautiful part of the story。

 

8、当我们永生不死,我该为什么而活。——《暮光之城》
译:When we are living forever, why should I live。

 

9、要是我不是超级英雄呢?要是我是个坏蛋呢?
译:What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?

 

10、这里的每个人都有为之奋斗的东西。——《暮光之城》
译:everyone here has something to fight for。

 

11、爱的本质,是赋予一个人伤害自己的权利。
译:The nature of love, is to give a person hurt their rights。

 

12、无论怎么样,只要你在身旁,我就不需要天堂。——《暮光之城》
译:No matter how, as long as you is to be sitting right beside I don’t need to heaven。

 

13、他的手像冰一样冷,但他的触摸像火一样炙热。——《暮光之城》
译:His hand is as cold as ice, but his touch as hot as fire。

 

14、、我会一直等你,直到你停止心跳,我还继续等你。——《暮光之城:破晓》
译:I will wait for you until you stop heartbeat, I continue to wait for you。

 

15、只是跟我共度幸福美满的漫长一生,难道还不够吗?
译:Is it not enough just to have a long and happy life with me?

 

16、我喜欢夜晚。没有黑暗,我们永远都看不见星星。——《暮光之城》
译:I like the night. Without the dark, we’d never see the stars。

 

17、我现在已不惧怕打破规则,反正我已经要下地狱了。——《暮光之城》
译:I have now not afraid to break the rules, anyway I have to go to hell。

 

18、我爱妳,就算妳不在那里,就算妳听不见我说的话,我还是爱妳。——《宿主》
译:I love you, even if you weren’t there, even if you can’t hear what I said, I still love you。

 

19、和你在一起,再长的时间都不够。不过,让我们把永远当第一步吧。——《暮光之城:破晓》
译:No measure of time with you will be long enough. But we’ll start with forever。

 

20、我从未想过自己会怎样死去,但为心爱的人死去,似乎是个不错的选择。——《暮光之城》
译:How I never thought I would die, but die for the person I love, seems to be a good choice。

 

21、你想让我唱歌给你听吗?如果唱歌会驱走所有的噩梦,我会唱一整夜的。——《暮光之城:破晓》
译:What do you want me to sing to you listen to? If singing will drive away all the nightmare, I’ll sing all night。

 

22、他的声音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。
译:His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be。

 

23、从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我是不会错过的。
译:I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should。

 

24、他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
译:He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial。

 

25、当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。
译:When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end。

 

26、很难相信居然真的有这么美的人。我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。
译:It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up。

 

27、我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。
译:I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured。

 

28、这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。
译:Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something。

 

29、有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路了。
译:Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain。

 

30、如果你有永远的话,你会把干草堆里的每根稻草都找遍的,一根一根的找。看一看是不是落在草垛的那根针。——《暮光之城:破晓》
译:If you have forever, you can put a haystack scour every straw, to find one. Take a look at whether the needle in the haystack。

 

31、如果一切都毁灭了,而他依然存在,我仍然会继续如此;如果一切依然存在,而他被消灭了,宇宙就会变成一个令人畏惧的陌生人。——《暮光之城:月食》
译:If everything is destroyed, and he remained, I still will continue to do so; If everything still exist, but he was eliminated, and the universe will become a formidable strangers。

 

32、你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗?
译:Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right?

 

斯蒂芬妮·梅尔评价:得益于浓厚的英国语言文学功底,斯蒂芬妮·梅尔成功的将一个普通高中生爱情故事写出了《罗密欧与朱丽叶》的生离死别、《傲慢与偏见》的优雅以及《呼啸山庄》的纠结与冲突,隐藏在爱的面纱之下那份挥之不去的悲剧色彩,却又如古希腊喜剧一般古朴厚重。而这些,也就是成就《暮光之城》系列的传奇。

 

赞(0)
未经允许不得转载:人生志 » [中英文]斯蒂芬妮·梅尔经典语录