有志始知蓬莱近
无为总觉咫尺远

《听安万善吹筚篥歌》翻译和赏析

诗人所表达的情感:是唐代诗人李颀创作的诗篇。这首诗是写听了胡人乐师安万善吹奏觱篥,称赞他高超的演技,同时写筚篥之声凄清,闻者悲凉。末尾两句彰显动人情感,是李颀所写音乐古诗中的名篇。

文学体裁: 七言古诗
创作年代:唐代
作者: 李颀

 

【原文】:

南山截竹为筚篥,此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。

傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏,长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。

忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。

变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。

 

【注释及解释】:

(句一)筚篥:也作觱篥,似唢呐,以竹为管,以芦为嘴,汉代由西域传入。龟兹:西域古国名,在今新疆库车、沙雅一带。

(句二)曲转奇:曲调变得更加新奇、精妙。凉州:在今甘肃一带。

(句三)傍:靠近、临近,意同“邻”。远客:漂泊在外的旅人

(句四)解:助动词。能、会。(“苦雨终风也解晴。”苏轼《六月二十日夜渡海》)飙:暴风,这里用如形容词。自:用在谓语前,表示事实本来如此,或虽有外因,本身依然如故。可译为,本来,自然。(“桃李不言,下自成蹊”《史记》)。

(句五)飕飗:拟声词,风声。九雏鸣凤:典出古乐府“凤凰鸣啾啾,一母将九雏”,形容琴声细杂清越。

(句六)万籁:自然界的各种天然音响。百泉:百道流泉之声音。相与:共同、一起。(“奇文共欣赏,疑义相与析。”陶源明《移居二首》)

(句七)渔阳掺:渔阳一带的民间鼓曲名,这里借代悲壮、凄凉的之声。黄云:日暮之云。(“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。”李白《乌夜啼》)萧条:寂寥、冷落。

(句八)杨柳:指古曲名《折杨柳》,曲调轻快热闹。上:上等的,美好的。(“上客从赵来。”《战国策》)新:清新。

(句九)岁夜:除夕。声:动词,听。(“目不得而色,耳不得而声,口鼻不得而臭味。”谭嗣同《仁学》)

 

【韵译】:

南山截来的竹子做成了篥,这种乐器本来出自西域龟兹。

它传入中原后曲调更为新奇,凉州胡人安万善为我们奏吹。

邻近的人听了乐曲人人叹息,离家游子生起乡思个个垂泪。

世人只晓听声而不懂得欣赏,它恰如那狂飙旋风独来独往。

象寒风吹摇枯桑老柏沙沙响,象九只雏凤绕着老母啾啾唤。

象龙吟虎啸一齐迸发的吼声,象万籁百泉相杂咆哮的秋音。

忽然声调急转变作了渔阳掺,有如黄云笼罩白日昏昏暗暗。

声调多变仿佛听到了杨柳春,真象宫苑繁花令人耳目一新。

除夕之夜高堂明烛排排生辉,美酒一杯哀乐一曲心胸欲碎。

 

【译文】:

从南山截段竹筒做成觱篥,这种乐器本来是出自龟兹。流传到汉地曲调变得新奇,凉州胡人安万善为我奏吹。座旁的听者个个感慨叹息,思乡的游客人人悲伤落泪。世人只晓听曲不懂得欣赏,乐人就像独行于暴风之中。又像风吹枯桑老柏沙沙响,还像九只雏凤鸣叫啾啾啼。好似龙吟虎啸同时都爆发,又如万籁齐响秋天百泉汇。忽然变作渔阳掺低沉悲壮,顿使白日转昏暗乌云翻飞。再变如同杨柳枝热闹欢快,仿佛看到上林苑繁花似锦。除夕夜高堂上明烛放光芒,喝杯美酒再欣赏一曲觱篥。

 

【赏析及阅读答案】:

诗写诗人听了胡人乐师安万善吹奏觱篥,称赞他高超的演技,同时写觱篥之声凄清,闻者悲凉。前六句先叙篥的来源及其声音的凄凉;中间十句写其声多变,为春为秋,如凤鸣如龙吟;末两句写诗人身处异乡,时值除夕,闻此尤感孤寂凄苦。诗在描摹音乐时,不仅以鸟兽树木之声作比,同时采用通感手法,写得形象生动,富有感染力。

这首诗与前两首最大的不同,除了转韵频繁以外,主要的还是在末两句诗人动人感情。琴歌中诗人只是淡淡地指出了别人的云山千里,奉使清淮,自己并未动情;胡笳歌中诗人也只是劝房给事脱略功名,并未触及自己。这一首却不同了。时间是除夕,堂上是明烛高烧,诗人是在守岁,一年将尽夜,哪有不起韶光易逝、岁月蹉跎之感!在这样的情况之下,作何排遣呢?“美酒一杯声一曲”,正是“对此茫茫,不觉百感交集”之际,无可奈何之一法。这一意境是前二首中所没有的,诗人只用十四个字在最后略略一提,随即放下,其用意之隐,用笔之含茹,也是前两首中所没有的。

 

赞(0)
未经允许不得转载:人生志 » 《听安万善吹筚篥歌》翻译和赏析